© Farda فـــــردا

 

 

 

 

 

 

 

 

 

محمد افسر رهبين

 

 

 

بيست سرود برای موجزده گان سونامی

 

 

 

 

 

 

1))

ابری، نه

رعدی، نه

توفان از ناکجا آغاز يافت

حاليا، درتمامت ساحل

هيچ گلدسته يی

        خدا را صدا نميزند

 

( 2 )

وقتی دريا

          خشم پنهانيش را غريو زد،

قايق سالخورده

       تکه تکه ازهم پاشيد

وانگاه، ماهيگيران خسته

يکه يکه به دام نهنگ افتادند

 

( 3 )

آنشب،

درخت سرو، پراز ميوهء نور بود

وصليب کوچک

بر سينهء مرمرين مريم

               ميدرخشيد

که نهنگ موج دهن باز کرد

حالا درتمام جزيره،

زنگی به صدا در نمی آيد

 

 ( 4 )

موج توفنده

چنان خشمگين و غريونده

صفير تاراج را نواخت،

که ( شام)

        با چندين دست

بنده گان غرقه را، دستگيری نتوانست

 

----------------------

شام : الههء هندوان

 

 ( 5 )

به ابرهای تيره بگوييد،

ديگربراين جزيره نبارند

ميخواهم،دريای دََم کرده بخشکد

تا من

محبوب موج بردهء خود را

                           بازيابم

 

( 6 )

(آدينه)، در شام آدينه

                      اينگونه ميناليد :

" الههء آفتاب را

شش گرده نان سپيد، نذر کرده ام

تا فرود آيد و دريای خونی را بسوزد

آنگاه خواهم ديد،

فرزند قهوه يی ام را

                         کجا پنهان نموده است

 

 

ـــــــــــــــــــــــــ

آدينه : مادر فرزندگمکرده يی، دراندونيزيا

 

 ( 7 )

هيچکسی نگفت

کدامين تروريست

بمب را

   تهءپای دريا منفجر ساخت

که اژدهای موج

سراسر ساحل را

به کام دوزخين خود فرو برد

 

 

( 8 )

پرندهء کوچک قهوه يی رنگ

برکاکل خرمابُن بلند

          نجوا سرداده است

و مادری سوگوار

مرواريد اشکهايش را

دامن دامن، به دريا ميريزد

آه،

   چه غم انگيزاست

                       سرود موجزده گان

 

 

( 9 )

ای درياييان !

ای ماهيان کوچک،

ای ماهيان بزرگ :

                          صدايم را ميشنويد ؟

فرزند بيست سالهء من

هرگز توری نبافت، ماهيی شکار نکرد

شما،

يونس مرا،

                 پس نميدهيد ؟

 

 

ـــــــــــــــــــــــــ

 اشاره به فرورفتن يونس پيامبر الهی در بطن ماهی

 

 

( 10 )

ديگر برای من،

ماهی غذای حلال نخواهد بود

چرا که شکم دريا،

از نعش عزيزان ما

               آگنده گرديده است

 

 

 

( 11 )

"مان"! "مان" !، او " مان " !

هزاران ازاين گلبرگهای فرياد،

 

در ريگزاران ساحل خشکيد

اما،

دستان نوازشگر "مان "

ديگر،

ازچوديهای سياه( ِسری )کوچک

             گره برنميگيرند

 

ـــــــــــــــــــــــــ

مان : در زبان اردو، برای مادر ميگويند

 

 

( 12 )

مهتاب، همچنان ميتابد

برماسه های ورم کردهء ساحل

برخرما بنان خميده برخاک

و برهمه خانه های فروريختهء  جزيره

مگر ( چاندنی ) من

سراز بالين خواب برنميدارد

 

 

( 13 )

وقتی دريا از خشم لرزيد

و موج،

چون ببری گرسنه،غريدن گرفت

پيرمرد در تهء خرمابُن

             تور ميبافت

حاليا،دوهفته گذشته است،

اما،

مرد از تهء دريا برنگشته است

 

 

( 14 )

(ديو)، دلشکفته وشادمان بود

که درچهلمين پاييزعمر خويش

خانه يی ازنَی و کندر ميبافت

اما، سيل حريص نگذاشت،

چارمين فرزندش

      تهءسقفی به جهان آيد

 

 

( 15)

ديگر براين جزيره

   نسيمی خوشايند نميوزد

چرا که آسمان اينجا نيز

آلوده ازغبارشک گرديده است

و فرشته گان لبخند

به سرزمين ابرها                        

 کوچيده اند

 

 

(16 )

کبوترِ کبود

باجاغور لبالب ازدانهءبرنج

برفراز ساحل توفانزده

    سرگردان است

موج چوچه دزد را،

چه کسی تروريست نميخواند ؟

 

 

(17 )

هنگام که لشکر ويرانگر موج

برقلمروساحل تاخت

دزدان دريايي

تجاوز راستودند

و دريا،

با دامنی پر از غنيمت مرگ

به بارگاه خويش برگشت

 

(18)

جوقهء کودکان گرسنه

چشم به آسمان دوخته اند

درفضا،

        نه زاغی، نه کبوتری پيداست

صدای مژده بخشِ هليکوپتری پيداست

 

 

(19 )

از خانه تا قهوه خانه

                     يکصد

از قهوه خانه  تا معبد

                  يک هزار

و از معبد تا خيمهء (يو، ان)

يکصد هزار

آه ؛ چه آسان گرفتند

      شمار کشته گان ما را

 

 

(20 )

بهار، ديگربار برميگردد

و پرنده گان عاشق

باز، سرودهای گمشده را                             

 سر ميدهند

آنگاه، من نيز

پشتارهء خاطرات شيرين ترا

           به کشتزار ميبرم

تا همه نَی ها

        از شکر لبريز گردند

 

           

                             کابل، جدی 1383

 

 

 


ادبی و هنری

 

صفحهء اول