© Farda فـــــردا

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

شعر از: “Oscar Wild”

برگردان به دری از:  مصطفی علی جمال

و صدایم

 

 

بی تاءمل، بی قرار

و روزگار، مدرن

یافتیم، مملو ز عیش و لذت

قلبهایمان را، تو و من

و اینک تا بیده بهم

بادبانک سفید کشتی ما

و ز پا درآمده نیز بار کشتی ما

 

چرا!؟

گونه هایم را رنگ پریده قبل از وقت!

و اشکم

سرور را میگریزد هر ریزش!

و محاط کرده حزن

سرخی ناوباوگی دهنم!

و نفس میکشد خرابه جدار بسترم!

 

لیک این پر ازدحام زندگی

تو را هیچ

نه بیش از بربط و یا عود

و یا ماهرانه طلسم حریر و هم آهنگ دریا

که طنین مسخره میخوابد در لایه

 

 

 

«»«»«»«»«»«»«»

 

 

My Voice

 

Within this restless, hurried, modern world

We took our hearts' full pleasure- You and I

And now the white sails of our ship are furled

And spent the lading of our argosy

 

Wherefore my cheeks before their time are wan

For very weeping is my gladness fled

Sorrow has paled my young mouth's vermilion

And Ruin draws the curtains of my bed.

 

But all this crowded life has been no thee

No more than lyre, or lute, or subtle spell

Of viols, or the music of the sea

That sleeps, a mimic echo, in the shell

“Oscar Wild”


 

ادبی ـ هنری

 

صفحهء اول